IMG-LOGO
#אקראי # סדרות

רוצים להיות מתרגמים???? לצפייה ישירה

01:41 01.03.2025
רוצים להיות מתרגמים???? לצפייה ישירה

מדריך מקיף והשלם!! לעורך הכתוביות Subtitle Workshop

רוצים לתרגם סרטים , מענין אותכם מאוד כל הקטע אבל לא יודעים איך להתחיל?
אז הנה המדריך המפורט ביותר!! למתחילים הכל על תוכנת התרגום!!

==שימו לב מדריך ארוך אך קצר מאוד, לא להתייאש זה הולך ממש חלק==

במידה ואתם זקוקים לעזרה או רוצים להתמקצע יותר

הירשמו לאחד מהפורמים למטה,אלו פורמים של מתרגמים ,שם תוכלו למצוא הרבה מידע וגם עזרה מהחברים בפורמים אלו

אתר זה לא פעיל כרגע
מומלץ

 

מהן כתוביות?
כתוביות, או תרגומים בפי רבים, הינן הטקסט שאתם רואים במרבית התכניות בטלויזיה.
רוב התכניות המשודרות בישראל אינן מדובבות (התכנית כולה דוברת עברית) אלא ישנן הכתוביות העוזרות לאנשים שאינם מבינים את השפה השוטפת בסרט להבין אותו בכל זאת.
2. למה הכתוביות חשובות?
הכתוביות חשובות להבנת הסרט באם הצופה אינו שולט בשפה המדוברת בסרט. הכתוביות משמשות גם את החירשים להבנת הסרט גם בלי לשמוע אותו.
3. מאיפה באות הכתוביות?
הכתוביות מתורגמות בידי אנשים השולטים באופן טוב מאד בשפה המדוברת בסרטים ותכניות, ומסוגלים לתרגם לפי שמיעתם.
הכתוביות המסתובבות ברשת הן בדרך כלל כתוביות ש"נקרעו" או נלקחו מכתוביות על סרטי DVD, או שנכתבו בידי אנשים שהצליחו לשים ידם על סרט ולתרגמו בעצמם.

 

הנה רשימה של מילונים שתוכלו להעזר בהם במידה ואתם לא מבינים מילה\משפט מסוים

קרדיט:extremesubs.org

אתרי מילונים מקוונים:

בבילון – אנגלי/עברי | עברי/אנגלי | עברי/עברי | אנגלי/אנגלי:
קישור לאתר

מורפיקס – אנגלי/עברי | עברי/אנגלי:
קישור לאתר

BabelFish – מספר רב של שפות:
קישור לאתר

wordreference – אוסף מילונים מקוונים:
קישור לאתר

אתרים לסלנגים:

Urban Dictionary – אתר מעולה!
קישור לאתר

The Free Dictionary
קישור לאתר

merriam-webster
קישור לאתר

The online slang dictionary
קישור לאתר

מילון סלנג בריטי
קישור לאתר

 

קרדיט:elsf.net

==שימו לב לתמונות הם לפי ראשי פרקים כאלה של הצבעים כל צבע הסבר משלו ==

מבוא:
שלב 1-5 : הורדת התוכנה, התקנתה, ופעולם ראשוניות
שלב 6: הכרת התוכנה בקצרה.
שלב7: הגדרת שפת התרגום והתמודדות עם כמה שורות של תרגום.
שלב 8: הראת הסרט במקביל לזמני הכתובית.
שלב 9: שינוי קצב התקדמות התמונה.
שלב 10: עיצובה של הכתובית.
שלב 11: הכלים של התוכנה.
שלב 12: איחוד ופיצול כתוביות.
שלב 13-14: עוד כמה דברים בסיסיים.
שלב 15: שמירת הכתוביות בפורמט.
שלב 16: היפוך האותיות כתב ראי(שלום=םולש) (רק בעת הצורך)

שלב 1–תורידו את התוכנה מהקישור הבא: (התוכנה חינמית ומלאה!.)

seretil.me/wp-content/uploads/2013/07/Subtitle-Workshop.exe

או

seretil.me/wp-content/uploads/2013/07/Subtitle-Workshop.rar

שלב2: התקנת התוכנה:
טוב התוכנה עצמה ממש פשוטה להתקנה..!!! אין בחירה ואין כלום.. זאת תוכנה חינמית ומלאה.

שלב 3.אחרי ההתקנה תיווצר לכם קיצור דרך בשולחן העבודה שניקרא : Subtitle Workshop.

שלב 4.תיכנסו אל התוכנה שבשולחן העבודה(Subtitle Workshop). וזה יכנס לכם אל המסך הבא:

שלב 5: שינוי השפה ממשק אנגלית / או כל שפה אחרת – לעיברית
טוב אז ככה תיכנסו ל – SETTEINGS => ואחרי זה ל – LANGUAGE= <ואחרי זה בחרו בשפה הרצויה שזה HEBREW . – ראו תמונה.

אחרי בחירת השפה התוכנה תעבור לכם לממשק בעיברית.

 

עכשו ההמשך תלוי במה שאתם רוצים לעשות

1.ליצור כתוביות מאפס(מה שאומר שתצטרכו גם לסנכרן) וזה יקח הרבה יותר זמן מהשיטה השנייה, אבל אם זה מה שאתם מעונינים לעשות עברו לשלב 6 במדריך

2.שימוש בתרגום בשפה האנגלית כבסיס לתרגום שלכם,זה יחסוך לכם הרבה מאוד זמן

אם בחרתם באופציה 2 מה שעליכם לעשות הוא קודם כל להוריד כתוביות של הסרט\סדרה שברצונכם לתרגם

הנה רשימה של אתרי כתוביות שמהם תוכלו להוריד

אתר מעולה המרכז את כל אתרי הכתוביות:

www.subtitleseeker.com/

אתרים זרים מומלצים:

subscene.com/

www.opensubtitles.org/en

www.podnapisi.net/

www.allsubs.org/

www.findsubtitles.com/

www.divxsubtitles.net/

אתר כתוביות לסדרות:

www.tvsubtitles.net

דבר חשוב שיש לציין הוא שכדי מאוד שתורידו גם את הסרט שברצונכם לתרגם ותצפו בתוכנה בזמן התרגם

זה חשוב מכיון שלעיתים יש טעויות (לפעמים אפילו קשות מאוד)או אי הבנות בתרגומים הזרים וזה גם יעזור לכם להבין את ההקשר שבו הדברים נאמרים

ולשנות לחלוטין את הצורה בה תתרגמו את השורה המסוימת

על מנת לצפות בסרט יחד עם הכתוביות לחצו על "סרט" ולאחר מכן על"פתח" ובחרו בקובץ הסרט  כעת טענו את הכתוביות ולחצו על סימן ה"פליי"

יש הסבר על התהליך בשלב 8 במדריך

 

עדיף להוריד כתוביות המסוכרנות לסרט\סדרה שכבר הורדתם למחשב (יש להם אותו שם) ואם הכתוביות שהורדתם לא תואמות פשוט תורידו גירסה אחרת של הכתוביות

לאחר הורדת התרגום המבוקש ,לחצו על "קובץ" ואז על"פתח קובץ כתוביות"  בחרו בכתוביות שהורדתם

לאחר שהקובץ נטען יופיעו לכם הכתוביות בשורות יורדות

על מנת לתרגם את השורות האלו עליכם ללחוץ על אחת מהשורות

לאחר הלחיצה יופיע לכם המלל בתיבה למטה ,שם עליכם למחוק את הכתוביות בשפה הזרה ולהחליף אותו עם התרגום שלכם לשורה זו

והדבר הכי חושב הוא לא לשכוח ללחוץ על שמור מידי פעם כדי שבמקרה של תקלה לא תאבדו את כל העבודה שעשיתם

 

 

שלב 6.
קצת על התוכנה- ראו תמונה =>

טוב אז קודם כל יצירת תרגום חדש . אז תיכנסו ל – קובץ (file) => ואז לקובץ כתוביות חדש…
אחרי זה , זה יפתח לכם את החלון הבא כמו בתמונה:
טוב אז קצת הסברים על הדברים החדשים:

טוב טיפ קצר בישביל שלא יקח כל הזמן , הרבה זמן להוסיף כתובית לחצו על INSERT (שנמצא מעל החצים) ואז זה יוסיף לכם כתובית אוטומטית עכשיו.

שלב 7.
הגדרת שפת התרגום והתמודדות עם הרבה שורות של תרגום.
טוב א. להגדיר את השפה של התרגום .
תיכנסו ל- הגדרות (שבסרגל כלים למעלה) =>ואז שוב להגדרות שבראשון => אחרי זה תיכנסו ללשונית של השפות ואז ביחרו בשתי הלשוניות ב – HEBREW . עכשיו שפת התרגום והכתיבה בעיברית. (אם לא הסתדר ראו תמונה )

טוב אז שלב ב: – התמודדות של כמה שורות של תרגום.
טוב אז קצת על הדברים :
ההראה:תמיד תיגדל ב שניה אחת וקצת . – אפשר לשנותו ע"י הסרגל כלים שבתחתית התוכנה(ראה תמונה).
ההחבאה: כנ"ל.
האורך: תמיד יהיה שניה אחת לא משנה מה יקרה.. . כמובן אותו אפשר לשנות עי"י החצים. חשוב לציין לפעמים יש בעיות עם הסנכרון וזמני הכתוביות והוא לא נותן להגדיל או להקטין את האורך אז אפשר להגדיל את "ההחבאה" וכך תיגדל בהתאם גם האורך שמוצג הטקסט.

שלב 8:
**הראת הסרט במקביל לזמני הכתובית.
טוב אז ככה קצת על הדברים: בתוכנה הזאת יש נגן שאפשר לראות איתו את הסרט במקביל שאתה כותב את הכתוביות כאילו לשמוע וליראות את את הסרט. בישביל להוסיף את קובץ הסרט תיכנסו ל- סרט (שבסרגל כלים למעלה) ואז פתח (OPEN) ואז תיבחרו את הסרט הניבחר שאתם רוצים לתרגם אותו.
חשוב לדעת!! – את הקובץ של הסרט מומלץ להפריד מהקבוצי תרגום שיש בשאר הספירייה , אם לא הסרט יעלה אם התרגום שבאותו התיקייה.
** הנגן של התוכנה Subtitle Workshop הוא לא משהו משהו בואו נגיד… הוא לא יוכול לפתוח כל קובץ של סרט ולהעלות אותו.. זאת אומרת שהוא יעלה את הסרט עצמו אבל אתם רק תישמעו וזה לא רק בגלל חוסר מקודדים או משהו , זה בכלל שהתוכנה עצמה לא תומכת ברוב סוגיי הפורמטים של הסרטים אך זה קורה מפעם לפעם אז לא להתרגש ודרך אגב זה לא כל כך חשוב כי הדבר המרכזי והחשוב הוא שתישמעו מה אומרים וככה תוכלו לתרגם את זה !!!!!.

אחרי שפתחתם את הסרט זה אמור להראות ככה:

טוב אז קצת על האפשרויות שיש לנו!! (ראו תמונה).
טוב אז קודם כל הקדמה על שורת הכתובית ועל תזמון הסרט.
קודם כל מתי שאתם לוחצים דאבל קליק על הכתובית שאתם רוצים לתרגם הוא עובר לכם לזמן הסרט שכתוב ב"הראה"!!! זה מאוד מומלץ ועוזר… זה למען שאם אתם רוצים לחפש את הקטע שבו אומרים קטעים ולשמוע אותם אתם פשוט לוחצים על הכתובית וזה עובד אוטו'!!…

ב.שאר הדברים.

שלב 9:
שינוי קצב התקדמות התמונה:

כיצד ניתן לאבחן את הבעיה ?

הסרט והכתוביות מתחילים ביחד ואז יש בריחה של הכתוביות או שהסרט מתקדם מהר יותר מהכתוביות(לא מדובר על מצב תמידי של חוסר סנכרון אלא על בריחה של הכתובית ז"א אפילו אם תתאימו או תורידו כמה שניות גם אז הכתובית תברח לסרט)

חשוב לזכור:
לפני שאנחנו מתחילים לסדר את הכתוביות ראשית גבו העתק אחד של הכתוביות ואז נתחיל לראות אם אכן זוהי הבעיה שלנו

כיצד בודקים את ה- fps של הסרט וגם הכתוביות ?
1 לסרט: בעזרת תוכנת gspot הגרסה החדישה שניתן להוריד מכאן:
www.divx-digest.com/software/gspot.html

לאחר ההתקנה פשוט עומדים על הסרט קליק ימני פתיחה באמצעות ואז יופיע ב- gspot תוכלו לקבל את הפרטים כמו שהציג בתמונה הבאה:

מומלץ לבצע התאמה בדרך קלה או פשוטה לאלו שלא מבינים וזאת בדרך הבאה:
פתח את תוכנת הכתוביות ואז גש בתפריט העליון לגשת לכלים ואז הוסף קצב פריימים מ avi יש לציין את נתיב הסרט ואז מתבצעת התאמה אוט בין הכתוביות לסרט ואין צורך לאבחן אך חשוב לשמור את הכתוביות בצורתם החדשה
באמצעות או שמור –מעדכן את הכתובות

או באמצעות שמירה בשם שמירה של הכתוביות עם העדכון

שלב 10:
עיצובה של הכתובית:
בישביל לעצב את הכתוביות – להגדיל להקטין ועוד תעשו לפי זה.
קודם כל תיכנסו ל- הגדרות ואז שוב הגדרות ואז בחרי בלשונית של כתוביות ואז יפתח לכם מסך כזה: (ראה תמונה)

שלב 11: –
הכלים של התוכנה:
א. בדיקת איות:
טוב אז נתחיל קודם מבדיקת איות. טוב אז בסרגל כלים שלמעלה יש לכם כלים תיכנסו לזה ואז יהיה לכם שמה הראשון בדיקת איות. טוב זה ממש לא אופיס שזה מומחה לדברים כאלה אך מה אכפת לכם תעשו את זה כשאתם גומרים את הסרט לוידוי אישי.

ב. המרה קבוצתית:
טוב אז ככה בסיס : אם יש לכם כמה כתוביות שאתם רוצים לשנות אותם לאותו סיומת/פורמט של הסרט.
המרה קבוצתית של כמה קבצי תרגום לאותו סיומת /פורמט של הסרט.
שימו לב הקבצים שאתם רוצים להמיר צריכים להיות באותה התיקיה!
אז תיכנסו לכלים ואז המרה קבוצתית.
לחצו המשך וזהו =]

שלב 12:
איחוד כתוביות ופיצול כתוביות:
איחוד כתוביות
ניכנסים ל-כלים ואז איחוד כתוביות ביחרו את הקבצים של התרגום . תיגררו את קבצי התרגום לפי הדרגה כאילו הקובץ הראשון שזה אמור להיות בתחילת הסרט יהיה הראשון וככה האמצעי והלאה והלאה.. אם לא זה יעשה לכם אותם פשוט הפוך…

פיצול כתוביות:
קודם כל תעלו את קובץ הכתוביות לתוכנה ע"י כניסה ל-> קובץ-> קובץ כתוביות חדש.
תיכנסו ל: כלים => ואז פיצול כתוביות .
תיבחרו בלשונית של מתקדם ->
תסמנו את זה- "לפי אורכי קבצי וידאו".
-> אחרי זה יופיע לכם לחצן באורך שיהיה כתוב בו באדום "הקלק פעמיים כדי לבחור סרט"-> תיכנסו לזה ותיבחרו את הסרט.
-> תבחרו את פורמט הסרט ואת תיקיית הפלט ואז תלחצו פצל וזהו .
ראו תמונה-

שלב 13החיפוש:
תילחצו על חיפוש בסרגל כלים למעלה ואז יש לכם כמה דברים:
א."חפש" – שזה חיפוש טקסט מילים רגיל

ב. "חפש והחלף" -יש לכם טבלה שאתם יכולים ברגע שהוא ימצא את הכתובית הוא יחליף אותה למה שאתם כותבים שמה.

ג."עבור לשורה מספר…"- תשמעו קובץ כתוביות רגיל יוכול להגיע ליותר מ 1000או יותר מ 1500 שורות של כתוביות אז במקום לרדת אפשר פשוט להיכנס בזה לרשום את מספר הכתובית וזהו!

שלב 14העריכה:
זהו שלב מאוד מאוד פשוט אני לא רוצה להיכנס לזה כי זה הדברים הבסיסיים לכל דבר תיכנסו ותתנסו.

שלב 15.שמירת הכתובית!!!!! (חשוב מאוד)
תיכנסו ל- קובץ (FILE) ואז שמירה בשם . הוא יפתח לכם חלון כמו בתמונה ובו צריך לכתוב את הכתובית שאתם רוצים.. אני אישית ממליץ על SUBRIP. ואז לוחצים עליו פעמיים נותנים לקובץ שם וזהו!!!

דרך שניה וגם היא דיי פשוטה .
תיכנסו ל- קובץ (FILE) ואז שמירה בשם . ואז למטה יהיה לכם "פורמט שנוצר ע"י המשתמש" תיכנסו אל זה , ואז תנו לקובץ שם ואז בבחירה של הסיומת תנו לו סיומת שאתם רוצים לדוגמא: SRT
בהתחלה זה אמור להיות כתוב ככה *.xxx אז תשנו את זה שזה יראה ככה *.srt , כמו בתמונה. ואז שמור וזהו!!!!

שלב 16.
( תידאגו קודם שיהיה לכם גיבוי לקובץ הכתובית שאתם מהפכים)
העלו את הקובץ כתוביות – קובץ-> פתח קובץ כתוביות.
לא תמיד הכתוביות יוצאות כמו שצריך אנחנו צריכים לעשות פעולה של הפוך על הפוך
זאת פעולה מאוד קצרה אז קודם כל נסמן את כל הכתוביות ב- ctrl+a ואז נלחץ על ctrl+h ואז הם יהפכו.
לאפשרות יותר נגישה: כל נסמן את כל הכתוביות ב- ctrl+a ->
-> נילך לעריכה -> כתוביות-> מימין לשמאל-> הפוך טקסט.
(ראו תמונה)

__________________________________________________ __________
זהו ניגמר… בהצלחה לכל המתרגמים המתחילים

תודה לכמה חברים מאתרים מקצועיים לדברים כאלה.
אל תתייאשו תעקבו אחרי המדיך ועשו..